超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2023章节测试答案-8

正确答案:X

4.5译,贵在不译

1、“免费停车”正确的译文是( )

A、Car without charge.

B、Free parking.

C、Parking.

正确答案:B

2、为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )

正确答案:X

3、翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )

正确答案:√

4、玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )

正确答案:√

5.1“朋友圈”如何译?

1、请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )

A、Please click a like for us.

B、Please give us thumbs up.

C、Please point us good.

正确答案:C

2、请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )

A、Transmit on Moments.

B、Share on Moments.

C、Friend me on WeChat.

正确答案:B

3、微信“朋友圈”的正确翻译是( )

A、friend circle

B、moment

C、friends’ circle

正确答案:B

4、下列观点正确的有( )

A、聊天工具QQ最初叫ICQ,就是I seek you(我搜寻你)的意思。

B、社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。

C、短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couch potato,意思是电视迷。

D、“百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。

正确答案:ABCD

5.2“是”如何译?

1、请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )

A、prehistoric power.

B、mystical power.

C、suuuuuuper power.

正确答案:C

2、请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )

A、The school has convenient transportation.

B、The school is convenient.

C、The school is easily accessible by public transportation.

正确答案:C

3、请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )

A、In the United States, everyone can buy a gun.

B、In the United States, guns are available to everyone.

你可能感兴趣的试题


单项选择题

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2023章节测试答案-5

4、He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B、他是石油大王。

C、他成为一个白手起家的石油大王。

正确答案:A

5、将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )

正确答案:√

3.2增译法

1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.

B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

C、Patience is a virtue.



2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

正确答案:A

3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

A、成功往往只是一个念头的距离。

B、成功与否往往只是一念之差。

C、成功往往只是一念之差。



4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

A、减译法

B、词类转移法

C、增译法

正确答案:C

3.3减译法

1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B、我们等待您的答复

C、盼复。

正确答案:C

2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、有工作经验者优先。

B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

正确答案:A

3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法