单项选择题

在生存质量评定中,哪项属于社会功能的评定?( ) A. 治疗副作用 B. 就业情况 C. 行走 D. 推理能力 E. 大小便自我控制

点击查看答案

你可能感兴趣的试题


单项选择题

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2023章节测试答案-5

4、He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B、他是石油大王。

C、他成为一个白手起家的石油大王。

正确答案:A

5、将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )

正确答案:√

3.2增译法

1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.

B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

C、Patience is a virtue.



2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

正确答案:A

3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

A、成功往往只是一个念头的距离。

B、成功与否往往只是一念之差。

C、成功往往只是一念之差。



4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

A、减译法

B、词类转移法

C、增译法

正确答案:C

3.3减译法

1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B、我们等待您的答复

C、盼复。

正确答案:C

2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、有工作经验者优先。

B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

正确答案:A

3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法