超星尔雅学习通《趣味英语与翻译(湖北民族学院)》2023章节测试答案-11

正确答案:X

6、某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。

正确答案:√

7.2广告翻译的技巧

1、下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )

A、精于心,简于形

B、巧用并列句,增强感染力

C、字对字逐字翻译

D、传其意,达其味

正确答案:ABD

2、某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。

正确答案:√

3、在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

正确答案:X

4、商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。

正确答案:√

5、某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。

正确答案:√

6、虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。

正确答案:X

7.3经典广告译例赏析

1、“公益广告”对应的英文是?( )

A、public service advertising

B、public good ad

C、male service ad

正确答案:A

2、某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。

正确答案:√

8.1英诗的特点

1、古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。

正确答案:√

2、英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。

正确答案:√

3、The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

正确答案:√

4、英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.

正确答案:√

8.2译诗的得与失

1、“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )

A、Peter Newmark

B、Robert Burns

C、Karl Marx

正确答案:B

2、美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

正确答案:X

8.3经典译诗赏析

1、译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )

A、诗意

你可能感兴趣的试题


单项选择题